sa’di as a translator in gulistan [flower garden] of persian literature
نویسندگان
چکیده
1. introduction in recent years, thanks to efforts made by such scholars as maria tymoczko, translation studies has started a movement towards reacting to euro-centrism in the discipline. the movement stresses the necessity for internationalization of translation theory and the significance of taking into account translation traditions all over the world. the authors of the present paper do believe that if we, too, as the iranian, are going to play a decent role in the expansion of the translation theory and development of translation studies, then we should first achieve a comprehensive knowledge of translation traditions all through the iranian cultural history. in line with the necessity for such type of research, we have tried to show that sa'di in his book, gulistan [flower garden], besides being an author and a poet, has functioned as a translator as well. in so doing, the paper has been inspired by the theoretical framework of 'micro-history' in order to provide appropriate answers to three essential questions: (1) has sa'di ever made use of the art of translation in his gulistan? (2) if yes, what translation strategies have been employed by him and is it possible to compare such strategies with recent achievements of translation studies as a modern discipline? and (3) is sa'di’s translation approach in conformity with the dominant translation norms of the time? 2. methodology the present study is qualitative in nature as inspired by the analytical framework of micro-history. in order to understand sa'di's responses to cases of linguistic hybridity throughout the text of gulistan, all arabic expressions, sentences and poems have been studied in full to see if such hybrid forms have anything to do with translation. 3. discussion based on the data collected, we have argued that there are 4 different types of inter-lingual translation in gulistan: (1) zero translation, (2) hidden translation, (3) free translation, and (4) source-oriented translation. ‘zero translation’, as intended in the paper, involves some verses of the holy quran as well as expressions and poems that sa’di has preferred or has been obliged to keep them in their original arabic form without any persian translations. we may possibly attribute sa’di’s zero-translation strategy to the high frequency of occurrence of such arabic expressions in the persian language community of the time resulting in the intertextual familiarity of the target readers in question, so as to say that, sa’di has felt no need for rendering such expressions into persian. some cases of zero translation in gulistan refers to quran verses and nabavi hadiths where such a decision may be attributed to sa’di’s observation of the past literary, religious, and cultural tradition, on one hand, and his being in line with literary and cultural norms agreed by some influencing figures of literature of the time, on the other. in an attempt to find a solution for resolving the religious or normative impasse of translation of holy texts, sa’di resorts to another strategy labeled as ‘hidden translation’ where the original form of the quran verse or the nabavi hadith is absent and sa’di has only mentioned its translation. hidden translation, as intended in the paper, refers to any fragment that has passed through the filter of translation but its target version has been hidden by any reason(s). in other words, in hidden translation, there is a source text but there is no formal co-occurrence of the two texts (i.e., the source and target texts) involved. the third type of translation in gulistan is ‘free translation’. we have found out, through analyzing the data, that the most frequent translation tendency in gulistan has been free translation; a finding that can be analyzed within the scope of ‘self-translation’ framework. self-translation is a text “authored by a writer who can compose in different languages and who translates his or her texts from one language into another” (hokenson & munson, 2007, p.1). and finally, the last type of translation employed in gulistan is what we have labeled as ‘source-oriented translation’. in this type of translation, arabic expressions have been translated into persian through a formally and semantically close rendering in a way that sa’di has not only sufficed to the transfer of the themes in question but has also recreated as precisely as possible the meaning of each and every single arabic expressions in the form of persian equivalents and even persian grammatical structures. 4. conclusion as stated earlier, sa’di has experienced different translation strategies in rendering arabic expressions and sentences. in limited cases, he has adopted a more faithful approach to the source text resulting in a ‘source-oriented’ translation while in most cases, he has resorted to a ‘free translation’ method, more specifically in rendering his own writings within a self-translation process. the co-existence of both plain, uncomplicated prose translations as well as magnificent rhymed translations in gulistan provides sufficient evidence that sa’di, as a translator, has always taken into consideration his own high-level standards of authorship. what we may acquire by examining sa’di’s translations, more specifically his unique source-oriented translations from arabic to persian or vice versa, shows that a distinguished translator can potentially and simultaneously pay attention to both the source and the target systems without decreasing the quality of the resulting work. this capability is exactly why one may rank sa’di as a top global translator all through the history of translation.
منابع مشابه
norms and ideology in translation of children literature in persian context
اهداف عمده ی این مطالعه دو دسته هستند:1) تعیین هنجار های اجتماعی فرهنگی مورد استفاده در ترجمه ی کتاب کودک برای کودکان ایرانی 2) بررسی مفهوم کودک در ایران و ائدئولوژی این جامعه در رابطه با کودک که مترجم را مجبور به بازسازی کتابهای داستان برای کودکان ایرانی میکند. به این منظور, ابتدا ,مجموعه ای از 30 کتاب داستان و ترجمه های فارسی انها بر اساس مدلlambert and van gorp(2006)مقایسه شد و سپس استراتژیه...
15 صفحه اولa decsription of persian deixis
the significance of the study of deixis was then mentioned. the purpose of the present study from the outset was to provide a comprehensive overview of all kinds of deixis in persian, describing and defining each in true while considering them structurally and semantically. chapter two consisted of two main parts. a review of the english studies in this respect, besides presenting persian liter...
15 صفحه اولa corpus-hased study of units of translation in english-persian literary translation
چکیده ندارد.
15 صفحه اولfeatures of short story in translated and non-translated literature: a polysystemic perspective
ترجمه متون ادبی در دنیای امروز از اهمیت ویژه ای برخوردار است. فرهنگ های مختلف با استفاده از متون ادبی ملل و فرهنگ های دیگر سعی در غنی کردن فرهنگ و ادبیات کشور خود دارند. کشور ما نیز از این قاعده مستثنی نیست. در ایران، ترجمه متون ادبی اروپائی که با دوران مشروطه ایرانی آغاز می شود موجب تغییرات اساسی در فرهنگ، شیوه زندگی و تفکر ایرانیان شده است. در این دوران نه تنها در امورات سیاسی و فکری کشور تغی...
15 صفحه اولa study of translation of english litrary terms into persian
چکیده هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه ی واژه های تخصصی حوزه ی ادبیات به منظور کاوش در زمینه ی ترجمه پذیری آنها و نیز راهکار های به کار رفته توسط سه مترجم فارسی زبان :سیامک بابایی(1386)، سیما داد(1378)،و سعید سبزیان(1384) است. هدف دیگر این مطالعه تحقیق در مورد روش های واژه سازی به کار رفته در ارائه معادل های فارسی واژه های ادبی می باشد. در راستای این اهداف،چارچوب نظری این پژوهش راهکارهای ترجمه ار...
15 صفحه اولfrom linguistics to literature: a linguistic approach to the study of linguistic deviations in the turkish divan of shahriar
chapter i provides an overview of structural linguistics and touches upon the saussurean dichotomies with the final goal of exploring their relevance to the stylistic studies of literature. to provide evidence for the singificance of the study, chapter ii deals with the controversial issue of linguistics and literature, and presents opposing views which, at the same time, have been central to t...
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
مطالعات زبان و ترجمهجلد ۴۸، شماره ۴، صفحات ۰-۰
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023